Changer le mot de passe

Les faux-amis en français

Recherche Avancée
Résultats de recherche

Les faux-amis en français sont des mots qui ont une apparence similaire à des mots dans une autre langue, mais qui ont en réalité un sens différent. Ils peuvent être une source de confusion pour les personnes apprenant le français et peuvent même entraîner des erreurs de traduction.

Dans un premier temps, nous allons comprendre pourquoi les faux-amis sont présents dans la langue française. Puis quelques conseils pour éviter les faux-amis lorsque vous parlez français. Et enfin une liste de quelques faux-amis les plus connus et une anecdote !

L’origine des faux-amis !

Après l’invasion de l’Angleterre par les Normands en 1066 par le duc de Normandie Guillaume le Conquérant, le français est devenu la langue de la cour et de l’élite en Angleterre pendant plus de 300 ans. Cela a conduit à un mélange des langues et à l’incorporation progressive de nombreux mots français dans la langue anglaise.

Aujourd’hui, il est estimé que près de 45% des mots anglais ont des origines françaises. Ces mots sont souvent liés à des domaines tels que la nourriture, la mode, la musique, le droit, la politique, les arts, la science, etc.

Voici quelques exemples de mots anglais qui ont des origines françaises

  • Restaurant
  • Ballet
  • Cuisine
  • Parfum
  • Diplomatie
  • Rendez-vous
  • Étiquette
  • Champagne
  • Baguette
  • Déjà vu
Faux amis : Mots anglais d'origine française

Cependant, même si ces mots ont une origine française, ils ont souvent évolué différemment en anglais et peuvent avoir des significations différentes ou des nuances que le français n’a pas. C’est un exemple de la façon dont les langues peuvent se croiser et se mélanger, mais aussi évoluer indépendamment les unes des autres.

Voici quelques conseils pour éviter les faux amis entre l’anglais et le français

  • Apprendre la signification exacte des mots : Il est important de connaître la signification exacte des mots dans chaque langue, afin de ne pas confondre des mots qui ont des significations différentes.
  • Utiliser un dictionnaire bilingue : Pour vérifier la signification exacte d’un mot, il est conseillé d’utiliser un dictionnaire bilingue pour s’assurer que le mot est correctement compris dans le contexte.
  • Faire attention au contexte : Les mots peuvent avoir des significations différentes selon le contexte, il est donc important de prêter attention au contexte dans lequel les mots sont utilisés.
  • Étudier la grammaire et la syntaxe : En étudiant la grammaire et la syntaxe des deux langues, on peut mieux comprendre comment les mots sont utilisés dans chaque langue, ce qui permet de les utiliser correctement.
  • Pratiquer la langue : En pratiquant régulièrement la langue, on peut mieux comprendre les nuances et les subtilités de chaque langue, ce qui permet de mieux comprendre les mots et les expressions courantes.

En suivant ces conseils, il est possible de réduire les risques de confusion et d’erreur de traduction entre l’anglais et le français, en évitant les faux amis et en utilisant les mots correctement dans chaque contexte.

La communication interculturelle peut parfois être difficile, et il est important d’être patient et ouvert d’esprit lorsque vous interagissez avec des personnes de cultures différentes. N’oubliez pas que les malentendus font partie du processus normal !

Exemples de faux amis

  • Une affaire: en français une affaire désigne une relation professionnelle, un bon achat tandis qu’en anglais cela signifie plutôt une affaire amoureuse.
  • Éventuellement: en français signifie « peut-être » ou « possiblement », tandis que « eventually » en anglais signifie « finalement » ou « à la fin ».
  • Actuellement : en français signifie « now » en anglais, et non pas « actually » qui signifie « en réalité » en français.
  • Crier: « Crier » en français signifie « to shout » ou « to yell », mais en anglais, « to cry » est le mot qui correspond à « pleurer ».
  • Le collège : signifie en français secondary school, middle school, tandis qu’en anglais il signifie l’université.
  • Librairie : « Library » en anglais signifie « bibliothèque », et non pas « librairie » qui signifie « bookstore » en français.
  • Assister: « Assister » « Assister » en français signifie « to attend » en anglais, et non pas « to assist » qui signifie « aider ».
Les faux-amis en français

Anecdote de mon amie Gillian, une Néo-zélandaise vivant en Provence

Gillian est une très bonne amie à moi. Elle est Néo-zélandaise et a vécu en France pendant plus de 10 ans. Un jour où l’on buvait un verre de vin, elle m’a raconté une anecdote très drôle. Je vais vous la partager car elle illustre parfaitement les malentendus dûs aux faux-amis…

Elle souhaitait faire de la confiture. Elle est allée acheter les ingrédients nécessaires à la préparation d’une confiture de fraises. Elle avait acheté les délicieux fruits au marché des producteurs. Elle est entrée dans le magasin et a demandé à un jeune homme qui travaillait dans le magasin s’il y avait des “préservatifs”. Elle avait besoin de conservateurs pour sa confiture.

Mais les préservatifs ont une toute autre signification en français. Le jeune homme l’a donc emmenée devant le rayon des préservatifs… qui en français sont un moyen de contraception masculin, généralement appelé « condom » en anglais. Elle fut surprise et lui demanda où elle pouvait trouver les ingrédients pour préparer de la confiture.

Lorsqu’elle m’a raconté cette histoire, nous avons beaucoup ri !

Afin d’éviter ce genre de situations qui sont drôles mais peuvent être embarrassantes il est donc important de connaître certains faux-amis !

Découvre quelques faux-amis avec Celtina !

Exercice

Voir aussi les faux pas en français.